Umawianie_się_do_kawiarni_A1_PDF

– Cześć Kasia! Co słychać? Dawno się nie widzieliśmy!
– Cześć Robert! Ale niespodzianka! U mnie wszystko w porządku. A co u ciebie?
Po staremu. Słyszałem, że zmieniłaś pracę i przeprowadziłaś się do nowego mieszkania?
– Tak, ostatnio dużo się działo w moim życiu. To długa historia.
– Chętnie posłucham. Może masz teraz czas na kawę? Ja zapraszam.
– Dzięki, ale teraz nie mogę, spieszę się. Może jutro? Na przykład o 2 (drugiej)?
– Jutro o 2 (drugiej) jestem już umówiony. Będę wolny po 4 (czwartej). Co ty na to?
Pasuje mi.
– Dobra, to gdzie się umawiamy? Może pod Empikiem? A potem pójdziemy do kawiarni.
– Super. W takim razie widzimy się jutro pod Empikiem o 4 (czwartej). A teraz muszę lecieć, pa!
– Na razie, do jutra!

Słownictwo:

PL – EN / ES / RU

po staremu – kiedy nic się nie zmienia, kiedy w naszym życiu nie ma nic nowego / as before / como antes / по-старому
jestem już umówiony – już mam spotkanie; nie mogę się spotkać, bo spotykam się z inną osobą / I have already an appointment / ya tengo una cita/una reunión / у меня уже назначена встреча
pasuje mi – może być; ten termin, czyli ten dzień i ta godzina są dla mnie ok / it’s fine with me / me parece bien / это мне подходит
Empik – popularny w Polsce sklep, gdzie kupujemy książki, gazety, płyty CD i DVD, gry komputerowe oraz artykuły papiernicze / a popular shop in Poland where we buy books, newspapers, CDs and DVDs, videogames and stationery / una tienda popular en Polonia donde compramos libros, periódicos, CDs y DVDs, videojuegos y material de papelería / известный в Польше магазин, где покупаем книги, газеты, CD и DVD диски, компьютерные игры и канцтовары
muszę lecieć – muszę już iść / I have to go / me tengo que ir / мне надо бежать
Uwaga! Dosłownie lecieć ma inne znaczenie, mówimy: lecieć samolotem, np.: Jutro lecę do Portugalii.

Spotkanie_na_ulicy_B1_PDF

– Hej, co tam? Strasznie dawno cię nie widziałam. Wszystko ok?
Weź, lepiej nie pytaj. Masakra. Nawet nie chce mi się o tym gadać. Wszystko mi się ostatnio wali na głowę. Robota, niekończący się remont mieszkania i jakby tego było mało, jeszcze rzucił mnie facet, z którym się ostatnio spotykałam. Powiedział, że fajna ze mnie laska, ale on nie chce się angażować. Po prostu super.
– Jasne… rozumiem. Słuchaj, chodź do mnie, mam w domu genialną szarlotkę i włoskie wino, zrobimy sobie babski wieczór. Posiedzimy, poplotkujemy i zobaczysz, zrobi ci się lepiej. Mówiłaś, że masz remont, więc jeśli chcesz, możesz nawet u mnie przekimać. Zadzwonię jeszcze do Majki, może też wpadnie.
– No nie wiem, nie chcę ci zawracać głowy.
Luz, to żaden problem. Mam jeszcze pudełko lodów. Gwarantuję, że to poprawi ci humor.
– Brzmi naprawdę nieźle. Dobra, namówiłaś mnie! Fajnie, że jutro nie trzeba iść do roboty. Tylko muszę jeszcze kupić fajki, z tego wszystkiego wróciłam do palenia.
– To kiepsko, ale jeśli musisz, to pewnie. Ja dzwonię do Majki.

Słownictwo:

strasznie – tutaj: bardzo
weź – forma trybu rozkazującego czasownika „wziąć” (ty weź), ale często używamy tego słowa w języku potocznym dla wzmocnienia wypowiedzi
masakra – potocznie: coś strasznego
gadać – potocznie: mówić, opowiadać, rozmawiać
wszystko wali mi się na głowę – wszystko spada mi na głowę, nie dosłownie, ale w przenośni: to znaczy, że mam dużo problemów, dużo rzeczy komplikuje się w moim życiu
robota – potocznie: praca
jakby tego było mało – na dodatek, i jeszcze
rzucać / rzucić – tutaj: skończyć z kimś związek, relację
facet – potocznie: mężczyzna, tutaj: chłopak, mężczyzna, z którym spotyka (umawia) się kobieta
laska – potocznie: dziewczyna
super – potocznie: świetnie, rewelacyjnie, ale tutaj jest to wypowiedziane ironicznie, ma przeciwstawne znaczenie (to znaczy, że wcale nie jest super)
babski – potocznie: kobiecy, dla kobiet
poplotkować – plotkować (rozmawiać o różnych sprawach lub o innych osobach) przez jakiś czas
przekimać – potocznie: przespać się, przenocować
wpadnie – potocznie: przyjdzie
nieźle – dobrze, w porządku
fajnie, że – potocznie: dobrze, że
nie chcę ci zawracać głowy – nie chcę ci robić problemu
luz – potocznie: spokojnie, nie ma sprawy
namawiać / namówić – przekonać kogoś do zrobienia czegoś
fajki – potocznie: papierosy
z tego wszystkiego – z powodu tych wszystkich trudności
kiepsko – potocznie: niedobrze
pewnie – potocznie: oczywiście

Umawianie_się_na_kawę_A1_PDF

– Tak, słucham?
– Cześć Ania, właśnie jestem w twojej okolicy. Chciałam wyciągnąć cię na kawę. Masz chwilę?
– Tak, jestem wolna, najpierw muszę tylko załatwić coś w banku. Mam nadzieję, że szybko pójdzie. Możemy skoczyć do tego nowego lokalu na Brackiej, co ty na to?
Może być. Słyszałam, że jest niezły, ale jeszcze tam nie byłam. To poczekam na ciebie na skrzyżowaniu Brackiej i Chmielnej.
– Ok, super. Pa!
Nara!

Słownictwo:

PL – EN / ES / RU

okolica – miejsce gdzieś niedaleko / neighbourhood / vecindario / окрестность
wyciągnąć kogoś (+ B.) na kawę – potocznie: chciałabym / chciałabym, żebyś poszedł / poszła ze mną na kawę / to take sb out for a coffee / sacar a alguien para tomar un café / вытащить на кофе
Masz chwilę? – Masz czas? / Do you have a moment? / ¿Tienes un momento? / У тебя есть минутка?
załatwić coś – zrobić coś, zająć się czymś / to run an errand / arreglar, solucionar algo / кое-что сделать
szybko pójdzie – nie zajmie dużo czasu / it won’t take long / no tomará mucho tiempo, será rápido / пойдет быстро
skoczyć – potocznie: pójść / to go, to pop in/to pop round / ir / заскочить
lokal – restauracja, kawiarnia, bar albo pub / bar, pub, restaurant / sitio, bar, restaurante / бар, кафе, ресторан
Co ty na to? – Co o tym myślisz? / What do you say?, What do you think? / ¿Qué te parece? / Ты как?
może być – tak, ok, dobrze, dobra / ok, all right / vale, puede ser / хорошо, договорились
niezły – dobry / not bad, pretty good / no está mal, bastante bueno / неплохой
nara – w slangu: na razie, pa / (see you) later / hasta luego / пока